Open a project, attach your resources, and start translating right away. In memoQ translator pro, you can spin up a job from a template that preloads translation memories, terminology, and QA rules, then apply file filters to cleanly import Word, InDesign, web strings, or spreadsheets. Build a focused working set with custom views (by file, status, tag, or regex), and connect your preferred machine translation providers for extra suggestions. The setup takes minutes and becomes a repeatable workflow you can reuse for each client.
Inside the editor, the cadence is simple: type, accept a suggestion, move on. Predictive typing offers completions from your memories, Muses, and MT; near-matches are auto-adjusted with MatchPatch so you fix less and approve more. Terminology pops up as you navigate—press a key to add a new entry on the fly, including inflections and usage notes, without breaking your stride. If you’re starting from scratch, run term extraction to propose candidates, then batch-approve them. Got an Excel or CSV glossary? Drop it in and it’s instantly available. Terms are highlighted in context, inserts take a tap, and you’ll be gently alerted if you pick a banned phrase or miss a required term.
When you need deeper evidence, run a concordance search on any phrase to see how you or your team rendered it before. LiveDocs lets you feed entire folders of prior translations, PDFs, and aligned pairs; those references surface as contextual hits while you work. Translation memory matches carry context and metadata in both directions, so repeated strings, UI labels, or boilerplate lock into place with high confidence. Repetitions propagate through the project, and partial matches get patched automatically. Split or merge segments, preview formatting, and keep momentum by resolving uncertainties with one quick lookup instead of tabbing through old files.
Housekeeping and delivery stay fast, even at scale. Use filters to isolate only the segments you need to fix—unconfirmed rows, MT output, numbers, or tag issues—then clean them up in batches. Multi-file find/replace updates product names across a release in seconds. Run QA to catch terminology drift, inconsistent punctuation, or spacing before handoff. For marketing copy, compare alternatives side by side and keep tone consistent with Muses. For software strings, protect placeholders and check length constraints. For legal or technical content, lean on strict term checks and context matches. Package deliverables in the format your client expects, export bilingual reviews, and save your setup as a template so the next similar job is a one-click start.
Memoq Translator Pro
$44.00 per license
Software updates with the newest productivity features
24/7 support
Comments